[SPS] Steem Proposals의 한국어 번역이 모두 완료되었습니다!

in #sct5 years ago

thumbnail.png

안녕하세요, 디온(@donekim)입니다. 몇차례의 수정 끝에 스팀 프로포절스 닷컴의 한국어 번역이 완료되었습니다. 이번의 번역 작업에서는 영어 원문을 그대로 번역하는 것보다 최대한 국내 커뮤니티 유저분들이 이해하기 쉽게 번역하는 것에 중점을 두었습니다.

site1.png

사이트 접속 후에 우측 상단에 보이는 드랍박스를 클릭하여 EN을 KR로 변경하면 한국어로 번역된 사이트를 확인하실 수 있습니다.

site2.png

site3.png

site5.png

Proposal에 대해서는 "제안서"라는 단어와 "프로포절" 중에서 어떤 것을 선택할지 고민을 했으나, 영어 원문 그대로의 느낌을 살려서 "프로포절을 제안하다"라는 문장으로 사용할 수 있도록 프로포절이라는 단어를 선택하였습니다.

site4.png

이미 기존 포스팅을 통해 스팀 작업자 제안제도(Steem Proposal System)에 대해서 설명을 드린 적이 있기는 하지만, 스팀 프로포절스 닷컴에 처음 방문하는 유저들도 시스템에 대해 개략적으로 이해할 수 있도록 간략한 소개 및 FAQ(자주 묻는 질문들) 등의 번역이 포함되어 있습니다.

site6.png

site10.png

현재까지 업로드 되어 있는 프로포절 중에서 특이사항이 있는 제안의 경우에는 위와 같이 별도의 뱃지 아이콘이 달려 있으며, 해당 뱃지 위에 커서를 올리시면 자세한 설명도 확인하실 수 있습니다.

  • 반환 프로포절(Return Proposal) : 프로포절이 활성화되어 펀딩지원이 시작되기 위한 최소기준
  • 소각 프로포절(Burn Proposal) : 프로포절 펀딩 수령계정이 소각계정(@null)으로 등록된 제안

site7.png

해당 프로포절에 투표(또는 투표 취소)를 하고자 하시는 경우에는 엄지척(좋아요) 아이콘을 클릭하여 팝업창 안내에 따라 진행하실 수 있습니다.

site8.png

site9.png

프로포절 좌측에 있는 [전체 투표량]의 스팀파워 영역을 클릭하면 해당 프로포절에 투표한 유저와 해당 유저의 스팀파워를 확인하실 수 있습니다. 더불어, 증인 프록시 투표를 설정한 사용자의 경우 스팀파워 집계 시에 제외되는데 이에 대해서는 별도의 팝업창을 통해 확인이 가능합니다.

site11.png

작업자(Worker) 탭에서는 프로포절을 제안한 작업자별로 프로포절 진행 현황이 어떠한지에 대해서도 보기 쉽게 확인하실 수 있습니다.

최대한 쉽고 자연스럽게 느껴질 수 있도록 번역하였으나, 혹시라도 조금 어색해보이는 번역이 있거나 수정이 필요해 보이는 부분이 있으신 경우에는 언제든지 댓글로 알려주시면 감사드리겠습니다. 피드백 주신 내용들은 취합하여 계속해서 반영 및 개선하도록 해보겠습니다.

스팀 프로포절스 닷컴의 경우 최초 개발 이후 계속해서 디테일한 부분의 수정이 진행되고 있으며, 이전에 비해서 훨씬 사용하기 편리한 쪽으로 개선이 되고 있는 것 같습니다. 항상 노력해주는 드미트리(@dmitrydao)에게 이 자리를 빌려 감사 인사를 전합니다.

앞으로 국내 커뮤니티에서도 다양한 프로포절들이 제안되고 커뮤니티의 지원을 받아 펀딩까지 성공하는 사례가 나오기를 희망하며, 많은 분들의 관심과 참여를 부탁드립니다^^

Sort:  

fenrir78님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(30 SCT)을 하였습니다.

허거 삼십따보옹! 감사해요!!

번역하시느라 고생하셨습니다.~ 우선, en/kr 은 en/ko 로 수정하는게 좋을 것 같습니다. ISO 코드가 ko 입니다. 프로포절과 제안이 혼용된 부분은 하나로 통일하는게 좋을 듯 하고 개인적으로는 proposal은 제안으로 번역했습니다. 프로포절을 제안하다 => 제안서를 제출하다 이렇게 표현할 수 있는 부분이기도 하고 프로포절이라는 용어가 국내 사용자에게 익숙한 단어는 아니라고 판단했기 때문입니다.

피드백 감사합니다 다케시님^^ 드미트리에게 KO로 변경요청했습니다! 프로포절은 제안서라는 단어로 쓰는게 나을지 고민이 되네요 ㅜㅜ 좀 더 의견 들어보겠습니다!!

넵. 정답은 없고 번역자가 용어만 통일해서 사용하면 되는 부분이라 한국 커뮤니티 여러분들의 피드백이 중요할 것 같네요.

넵 아무래도 경험이 많으신 다케시님께서 말씀해주셨으니 다른 분들 피드백도 좀 더 받아서 수정해보는쪽으로 준비를 해놓긴 해야겠습니다^^

'제안서를 제출하다'가 훨씬 더 자연스럽게 느껴지네요. ㅎㅎㅎ

Posted using Partiko Android

넵 의견 감사합니다^^

Posted using Partiko Android

일단은 @dakeshi님께서 의견주신 내용에 따라서 프로포절 대신 "제안서"로 통일하여 번역 업데이트를 할 예정입니다. 드미트리가 일요일부터 다시 작업이 가능하다고 하니, 일요일~월요일쯤 업데이트가 될 것 같습니다^^ 조언 감사합니다!

넵. https://steemproposals.com/proposals 에 나오는 "최소 투표기준 미충족" 이부분도 의미가 약간 명확하지 않은 것 같습니다. 영문은 INSUFFICIENT VOTES 이고, 의미상으로 "자금을 지원받기에 투표 수가 부족하다. (리턴 프로포절 기준으로)". 아래쪽만 INSUFFICIENT VOTES 타이틀이 있고 자금 지원이 시작된 제안서쪽은 타이틀이 없어서 더 애매해진 경향이 있는 것 같구요. 두 그룹을 분류하자면 "SPS 자금 집행 대상", "SPS 자금 지원 후보"로 보여주는게 UI 상 의미전달이 잘 될 것 같습니다.

넵 그 부분은 드미트리가 구현을 할 예정인지 한 번 물어보겠습니다. 각 프로포절별로 좌측에 색상으로 구분을 하고 있어서 별도로 구분탭을 넣을지 잘 모르겠네요.

Insufficient votes의 경우 번역을 하면서 리턴 프로포절 뱃지에 커서를 올리는 경우에 나오는 설명과 통일을 시켜서 이해도를 높이고자 하다보니 더 좋은 표현이 딱히 생각이 안나더라구요. 혹시 짧고 간결하면서 이해가 더 쉬운 표현이 있을까요?

가운데라 애매하네요..구분을 하려면 return proposal이 가운데에 있어야 할 것 같습니다. return proposal 중심으로 위아래로 구분하구요. 투표수 부족보다는 문자열을 "투표는 하셨습니까!" 이런 문구로 바꾸는것도 좋을 것 같구요.

일단 빨리 반영이 필요한 부분들은 수정을 해서 등록해놓은 상태이고, 해당 문구는 좀 더 생각해보겠습니다^^

어익후!!! 디온님!! 고생 많으셨습니다!!! 대~~~단 하셔요!!

햅뽀이님에 비하면 하나도 대단하지 않습니다!! ㅎㅎㅎ 감사합니다!!

고생 많으셨습니다. 그리고 감사합니다.

말씀 감사합니다^^

와 진짜 편하네요, 수고하셨습니다!

편하시다니 다행입니다 ㅎㅎㅎ 감사해요 조이팍님^^

realmankwon님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(10 SCT)을 하였습니다.

십따봉이라니!!! 감사합니다 :D

이런 걸 하시다니 대단하십니다!!!ㅎㅎ
갓디온!!! ㅋ

리얼맨권님께서 고생하시는거에 비하면 정말 조족지혈입니다 ㅜㅜㅜ 갓리얼맨님 감사합니다 :D

happyberrysboy님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(30 SCT)을 하였습니다.

오우 따봉 감사합니다 갓뽀이님!!!!!

아니, 이 분은 정말 스팀의 보배이십니다....

바다의 보배.. ㅎㅎㅎ 감사합니다 펜리르님!! :D 써보시고 피드백도 많이 부탁드립니다!

jayplayco님이 donekim님의 이 포스팅에 따봉(10 SCT)을 하였습니다.

제이님 10따봉 감사합니다!! :D

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 60104.15
ETH 3299.21
USDT 1.00
SBD 2.37