[2E] 행복한 왕자는 참으로 높이 존경 받았다. 미적 안목이 있다는 평판을 얻고자 시의원 한 명은 “왕자는 수탉 모양의 풍향계만큼이나 아름답다.”고 말하고는 사람들이 실없다고 할까봐 한 마디를 덧붙였다.“그 만큼 쓸모가 있지는 않지만.”. 그는 실제로 실용적인 사람이었다.
[2E] 행복한 왕자는 참으로 높이 존경 받았다. 미적 안목이 있다는 평판을 얻고자 시의원 한 명은 “왕자는 수탉 모양의 풍향계만큼이나 아름답다.”고 말하고는 사람들이 실없다고 할까봐 한 마디를 덧붙였다.“그 만큼 쓸모가 있지는 않지만.”. 그는 실제로 실용적인 사람이었다.
문장끝 스페이스를 넣고 마침표 위치좀 수정해 주셔야 할 것 같습니다.
안녕하세요. @blue-eagle 님! 제가 편집자는 아니지만.. 하나 제안을 드려봐도 괜찮을까요? weathercock은 풍향계이긴 하지만 '수탉 모양의 풍항계'라고 하면 어떨까요? 한국 정서상 단지 풍향계라 했을 때 수탉 모양의 풍향계를 상상하기가 어렵고, 때문에 풍향계가 아름답나?하는 의문을 가질 수 있을 거 같아요. 수탉 모양이라는 수식어를 더하면 독자가 조금 더 근접한 상상을 할 수 있지 않을까 싶습니다.
(스팀잇에서 이런 프로젝트가 진행된다는 게 신기하기도 하고, 조금 더 기여해보고 싶은 마음에 이렇게 댓글을 남겨봅니다. ^-^ 불편하지 않으셨길 바라며..)
좋은 생각입니다. 그러게 수정하여 반영하겠습니다. 북이오의 디스코드 채널에 들어와서 인사해 주시기 바랍니다. 에디터 역할에 대해 별도로 디스코드 개인 메시지를 드렸습니다.