You are viewing a single comment's thread from:
RE: [번역] The recent controversy between Steemit Inc and the community - the premine, control, and where it leads this blockchain
댓글을 수정하고 보니 이미 언급과 글로리님의 추가댓글이 있어서 혹시나 내용에 혼선이 있을까봐 따로 적습니다.
굳이 한가지 추가로 언급드리자면 unaccountable을 중간에 "그들은 자신들을 제외하고는 어떠한 사람에게도 무책임합니다.(책임이 없습니다)"로 책임이 없다는 의미를 말씀해주시긴 하셨지만 제일 처음 나올때 "무책임한"으로 하시면 많은 분들은 "쟨 왜 이렇게 무책임해"할때의 irresponsible로 받아들일 수가 있긴 할 것 같습니다. "unaccountable actor"를 "책임이 없는 행위자/관계자"정도로 번역해야하지 않을까 싶습니다. 물론 원문에도 ""를 써서 이게 사실 실제 무책임한의 뜻과 중의적 의미로 쓴 의도인 것 같은데ㅎㅎ 한글에서는 ""가 그런 의미가 딱히 있진 않지만 그래도 뭐 알아듣는 분은 알아들으실듯. 실제 의도는 "무책임한"일지라도 "책임이 없는"이 오히려 약간 비꼬는 느낌도 강해지는 것 같아서 더 나은 선택인 것 같습니다. 전반적으로 정말 훌륭한 번역. 특히 현재 스팀잇 상황을 정말 잘 정리한 중요한 글 이렇게 바로 번역해주셔서 정말 감사합니다!
ps. 역시나 DPoS 그것도 막대한 사전채굴물량이 존재하는 곳은 현실의 정치판/현실에 비해 정말 더 못했으면 못했지 하나 나을바가 없는 것 같습니다ㅠㅠ 네드는 떠나는 듯했다가 이거 뭐 협상이 결렬되기라도 한것인지 애초에 시세방어용 썰이었고 실체가 존재하지 않았던 것인지 정말 알수가 없군요.
맞습니다.
무책임한과 책임이 없는 사이에서 고민을 좀 했었는데,
말씀해주신 것처럼 '무책임한'으로 통일해버리면
' irresponsible' 쪽으로 해석이 될 확률이 더 크겠네요.
단어의 뉘앙스가 번역에 있어서 상당히 중요한데,
포인트를 잘 짚어주신 덕분에 도움이 많이 되었습니다.
본문의 내용도 매끄럽게 해석 되도록 수정했습니다.
번역 경험이 거의 없어서 번역하는데 시간이 꽤 걸리긴 했습니다. ^^;
하지만 사안이 워낙 중요한 사안인지라..
중요한 내용은 전달해드려야 할 것 같아서 키보드를 잡았습니다.
부족한 번역글에 매끄러운 첨삭까지 해주시니 정말 감사합니다!
맞습니다.. 탈중앙화라는건 스팀 블록체인에서는 아직 빛좋은 개살구 라는 느낌이 강합니다. 스팀잇 재단의 입김이 워낙 크게 작용했었기 때문이겠죠.. (물론 프리덤과 블록트레이드도 상당하고요)
네드가 거래소로 파워다운을 다이렉트로 보내는 것을 보면, 거래소와 모종의 딜(?)을 한것일지도 모르겠다는 뇌피셜이 솔솔 피어오릅니다.
스팀잇의 존속을 위해서는 혁신이 절실한 때인 것 같습니다.
댓글과 첨삭, 다시 한 번 감사드립니다.
좋은 밤 되세요 @blockchainstudio 님! ^^
다시 한번 좋은 번역 감사드립니다!