You are viewing a single comment's thread from:

RE: [Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english7 years ago

아앗 커피 링이라고 하는 군요.
저는 자국이라고 생각해서 mark를 떠올렸는데
이건 입술 자국에나 쓰이나 봐요?

Sort:  

mark는 뭐에 눌렸거나 찍혀서 생기는 자국이고, 여기에서는 커피가 흘러서 생긴 것이라서요. 엄밀히 말하자면 우리말도 '자국'보다는 '얼룩'이 더 어울릴 것 같긴 하네요.

아하 설명 감사합니다! :D

Coin Marketplace

STEEM 0.23
TRX 0.21
JST 0.036
BTC 97780.60
ETH 3397.25
USDT 1.00
SBD 3.25