You are viewing a single comment's thread from:
RE: #8 Translation Category Part 3 - What Metrics Do Professionals Use To Evaluate Translation?
Thanks @didic for your review and feedback. Writing the guidelines and setting specific criteria in the questionnaire will be an uphill struggle. You have so many years of experience behind you so I welcome any suggestions that you have. And regarding grammar correction, yes, by all means share them with me. Thanks for doing all this extra work.
I will definitely be there to help with the guidelines.
Now, on to the examples!
Should be "the translation of the text," or "the translated text," or "the translation itself."
Points are... assigned, maybe?
"Less" should only be used for non count nouns. Basically, if it has a plural form (such as "points"), it should be "fewer," not less.
I think "should have" would work better. Also, on the content side, it's not free from error. Perfection is a goal, not a destination, as even the various metrics you discuss all seem to realize.
The word "of" is redundant. And also, as I just wrote, "error free" is basically impossible. What we want is to minimize errors. Again, every one of the metrics you go on to list supports this.
Awesome @didic. Appreciate this.