RE: #8 Translation Category Part 3 - What Metrics Do Professionals Use To Evaluate Translation?
I will definitely be there to help with the guidelines.
Now, on to the examples!
We are now dealing specifically on the translation text
Should be "the translation of the text," or "the translated text," or "the translation itself."
Points are given to errors made in the translation.
Points are... assigned, maybe?
Therefore, the less points a translation scores
"Less" should only be used for non count nouns. Basically, if it has a plural form (such as "points"), it should be "fewer," not less.
A quality translation text free from error should fulfill:
I think "should have" would work better. Also, on the content side, it's not free from error. Perfection is a goal, not a destination, as even the various metrics you discuss all seem to realize.
A high quality of translation should be completely accurate and totally error free.
The word "of" is redundant. And also, as I just wrote, "error free" is basically impossible. What we want is to minimize errors. Again, every one of the metrics you go on to list supports this.
Awesome @didic. Appreciate this.