You are viewing a single comment's thread from:
RE: Sven, Sven & Sven - Dit war'n Bütties mit Eiern
Surprise, surprise
Deepl ist besser, als gedacht.
Mit Google Translate versuche ich das erst gar nicht ;)
Aber nur weil man sie versteht, muss man sie ja nicht gleich verbieten.
Vielleicht ist das mit der Zensur gar nicht so gemeint. Am Ende benutzen die bei Twitter und Co bei meinen Inhalten nur die falsche Übersetzungssoftware :D :D
:D :D :D
Der hat "verstoan" als "verstoßen" interpretiert und nicht als "verstehen"... ;-))
EBEN. Da siehste mal, wie schnell Missverständnisse entstehen, wenn man etwas maschinell übersetzt und sich auf die Übersetzungssoftware verlässt. Frag mal das Baerbock! ;)
Wie geil ist das denn?! Ja, unbedingt - stell das mal gleich bei allen 27 Plattformen, auf denen du gesperrt bist, per formellen Eilantrag klar!!!
Aber ernsthaft: Da beeindruckt Deepl mich schon sehr!
Wenn ich ja nicht wüsste, dass diese Anfragen und Supporttickets im ersten Durchlauf sowieso keinen Humanoiden erreicht, würde ich da tatsächlich mal eine lustige Aktion starten.
Nach dem Motto: Sorry, ihr habt da bestimmt nur meinen Text falsch übersetzt. Ist kein Hatespeech, würde ich nie tun, ihr ARSCHKRAMPEN!!!!
Deepl hat einen komplett anderen Ansatz, wie alle anderen Übersetzungsprogramme, die auf dem Markt sind. Das steckt eine DeepLearning KI dahinter. Die KI lernt mit jeder Übersetzung, die vorgenommen wird dazu. Da kannst du ja bei Bedarf und wenn du die gewählte Sprache zumindest etwas verstehst, jedes einzelne Wort in einem Satz mit alternativen Vorschlägen ersetzen. In dem Moment, in dem die Nutzer dann auf Copy Text klicken, wenn sie der Meinung sind, das passt jetzt so, merkt sich der Automat das.
Ist dann wie mit der Schwarmintelligenz. Je mehr Daten du hast, um so exakter wird das Ganze.
Da gleicht die Masse auch die Nutzer aus, die stumpf was da rein tackern und die Übersetzung kopieren, OHNE auch nur ansatzweise einen Plan zu haben, WAS sie da jetzt als Resultat vorliegen haben. Soll es ja auch geben.
Zu Beginn hatte Deepl ja auch nur 4 oder 5 Sprachen im Angebot um deutsche Texte zu übersetzen. Der Laden ist ja schliesslich Made in Germany. Am Anfang war nicht einmal Spanisch dabei. Mittlerweile sind es ja 15 oder 20 Sprachen.
Und wie du siehst, scheinbar nutzen das auch viele Norddeutsche, die ihr Platt da rein hämmern. Sonst würdest du bei dem Text nur kompletten Quatsch oder grosse Fragezeichen als Resultat bekommen. Versuch es mal mit Google Translate oder einem anderen Übersetzer mit deinem Text.
Ist bestimmt lustig, aber wird nicht annähernd an das Ergebnis von Deepl kommen.