Importancia de la lengua materna en la comunicación by @hmorillo2021
¡Saludos estimados amigos de Writing and Reviews!
Deseo que estén muy bien, disfrutando de un maravilloso día. Es un gusto estar por acá para compartir un poco más con ustedes. Hoy les comentaré un poco sobre...
Importancia de la lengua materna en la comunicación
¿Se han puesto a pensar en lo importante que es la lengua materna en nuestras actividades diarias?. Todos los días debemos comunicarnos con otras personas y lo que está en nuestra mente sale por medio del lenguaje mediante un proceso muy complejo, sofisticado y maravilloso: la voz humana, la cual puede transmitir sentimientos, calidez y en ocasiones un poco de inconformidad con cierto punto.
Hablamos de lenguaje materno porque es la lengua que oímos desde que estamos en el vientre de nuestra madre y está muy asociado a nuestro entorno cultural. Este lenguaje es el que toca las fibras de nuestro corazón. De hecho recibir el mismo mensaje en una lengua que no es la materna, no produce ese efecto. Algo que resulta interesante es que en un mismo idioma pueden existir matices distintos en la comunicación debido al entorno. Por ejemplo, en #venezuela podemos escuchar que una persona del estado Trujillo pida en el mercado un kilo de cambur verde y un habitante del estado Guárico puede pensar que se está refiriendo a cambures, cuando en realidad lo que está comprando son topochos.
Piense en lo siguiente: si en el mismo idioma pueden existir variaciones que puedan generar un malentendido, ¿Qué puede esperarse en la comunicación entre dos persona que no hablan la misma lengua?...por supuesto que habrá cosas que no se entiendan a plenitud, aunque usen un tercer lenguaje como vía de comunicación. Nada más imaginen una comunicación entre un asiático y un latino que no hablan la misma lengua, pero usan el inglés como idioma auxiliar para comunicarse.
Para que la comunicación sea 100% efectiva, ambos tendrían que dominar muy bien el idioma y las formas de transmitir lo que en ocasiones es calificado como “algo que no tiene una traducción literal”. Un ejemplo sencillo: cuando alguien da las gracias en inglés podemos responderle: You Are Welcome (de nada), aunque la traducción literal es “eres bienvenido” o te preguntan si estás bien, Are you right? Y pudiéramos entender que la persona quiere saber si “estamos derechos”. ¿Y si ambos usan traductores online u otro dispositivo?. Aunque la tecnología ha hecho avances impresionantes...es obvio que se perderá algo de información al darse la comunicación, por la amplia variedad de modismos o expresiones propias de una región. ¿Y qué tal si el lenguaje que se usa es la comunicación es muy técnico y se desconocen algunos términos? Por tanto, la lengua materna, es lo mejor al momento de comunicarnos para hacer entender nuestros puntos de vista, trasmitir sentimientos y llegar al corazón.
Para que la comunicación sea 100% efectiva, ambos tendrían que dominar muy bien el idioma y las formas de transmitir lo que en ocasiones es calificado como “algo que no tiene una traducción literal”. Un ejemplo sencillo: cuando alguien da las gracias en inglés podemos responderle: You Are Welcome (de nada), aunque la traducción literal es “eres bienvenido” o te preguntan si estás bien, Are you right? Y pudiéramos entender que la persona quiere saber si “estamos derechos”. ¿Y si ambos usan traductores online u otro dispositivo?. Aunque la tecnología ha hecho avances impresionantes...es obvio que se perderá algo de información al darse la comunicación, por la amplia variedad de modismos o expresiones propias de una región. ¿Y qué tal si el lenguaje que se usa es la comunicación es muy técnico y se desconocen algunos términos? Por tanto, la lengua materna, es lo mejor al momento de comunicarnos para hacer entender nuestros puntos de vista, trasmitir sentimientos y llegar al corazón.
Hola, agrego que esa diferencia entre la traducción llamada literal y la traducción en base a la intención del hablante entra en el área linguística de la pragmática (mismas palabras tienen distinto significado según el contexto), y es esta parte pragmática la que no se puede aprender (o muy poco) de libros de gramática, sino que se aprende por mucha exposición al idioma escrito u oral de los hablantes nativos.
Por otro lado, me ocurre que por amplia mayoría retengo más y mejor en la memoria de películas y series lo que he escuchado en español y lo que leía en español de los subtítulos cuando no entendía nada de inglés (com cuando vi el señor de los anillos), y es durante los períodos de entender partes sueltas de lo que hablan en otras lenguas que esto interfiere con mi lectura de los subtítulos y retengo menos en la memoria de lo que se dice (esto me ha pasado, por ejemplo, viendo Fullmetall Alchemist Brotherhood en japonés y subtítulos al entender ya algo de japonés básico)
Muy interesante, amigo!
Gracias por compartir!!