被人背後捅了一刀
source: pixabay
今天發生一件讓我有些驚訝的事情,聽說@honoru先生在某個wechat cn group 批評我,說我用google translate翻譯fundition的文章騙取點讚,還不肯承認,所以他看不過去踩了我的文章。聽說他對我的批評不只一次,只是這一次直接指名道姓,以不實的指控破壞我的名譽。
我並未在那個群組,是由看不慣的人告知我此事。
看到他的批評,我也回頭去查詢他是否真的downvote我的文章,果真發現他在大約兩個月前downvote了我的一篇fundition的翻譯文章。
其實兩個月前,@honoru曾經在我的文章下留話說他覺得我的翻譯是使用google translate,當時我就對於他的指控提出抗議,並且做出說明。他downvote的文章並不是當日他批評我使用google translate的文章,而是下一篇我的翻譯文。
其實他在我的文章底下提出質疑,我雖然覺得無辜,最起碼當時公開提出質疑的行為還算是光明磊落,所以我雖然心中感到不悅,還是不願意跟他起太大的衝突。
對於他會有這種誤解我感到很疑惑。
我疑惑的原因是,對別人提出質疑時,應該要有確切的證據,只憑自己感覺隨意批評別人,是損人不利己的行為。在steemit這個需要互相拉抬互相幫忙的環境,傷害別人究竟有什麼好處呢?
要知道是否是使用google translate翻譯,很容易檢查,只要把原文貼到google translate,把翻譯出來的中文跟我所翻譯的文章一比對,真相就可以大白。這麼容易驗證的事情,為何還會有人用這麼脆弱不堪的指控來攻擊我?實在令我不解。我鼓勵大家盡量檢驗,還我清白,我的翻譯絕對經得起大家的考驗。
說句實在話,fundition的原文有不少地方寫得有些不太順暢,在翻譯的時候的確蠻傷腦筋,很多時候很難翻得很口語,但是我又必須忠於原著,只能在不改變原意的前提下盡量翻譯清楚。或許是因為如此,所以有時候覺得唸起來有些拗口或語意不流暢。每一篇fundition的文章,我都花了好幾個小時翻譯,主要都是為了斟酌如何在可以讓讀者容易理解的前提下讓原文的意思能夠真實表達,受到@honoru先生的誣蔑,讓我覺得遭受了無妄之災。
cn group一直都是一個和諧的團體,我們有來自全世界各地的華人,大家跟兄弟姊妹一樣互相支持鼓勵。雖然因為近期幣價低迷,大家的互動比較沒有那麼頻繁,可是遇到這種沒來由的攻擊,令我不解。
Steemit是一個靠著大家互相upvote互利互惠的地方,大家感情越好,越是互相幫助,越能夠一同成長,我不太理解為何有人要用不實的流言中傷別人,傷害他人也為自己樹敵?我已經對於他的質疑提出說明了,沒有想到他表面上客氣,卻在我的背後不只一次的散播對我的不實指控。我猜測,@honoru大概想藉著這種言論,來塑造自己剛正不阿的正義形象,好提升自己的地位。如果是這樣的目的,可以去挑戰批評真正的不當行為,不需要無中生有,利用毀謗別人來得到自己的利益。如果是真的想伸張正義,可以直接跟我提出質疑,我很樂意透過理性的討論來還原事情真相,不需要隨意在背後批評,造成他人對我的誤解。
我在cn區一向敢言,誠實真誠是我做人的基本原則,我相信認識我一陣子的朋友們應該有感覺。我並不想與@hononu先生為敵,但是我也必須自證清白,沒有道理無端被人誣蔑而默不作聲。對於必須發這種自清的文章,我感到無奈及遺憾,若是因為這樣而造成cn group的不和諧非我所願。
在cn區的大家都是為了賺錢或自我成長等理由來到這邊,希望大家都能光明正大的交朋友,不要再有這種背後捅人刀子的無聊行為。
❤️My recent posts❤️
Take pictures with Moai 跟摩艾巨石一起照相 | I finally check-in at the "Venice of Taiwan" 終於在台灣威尼斯打卡了 | 為你的項目制定實際且可實踐的目標 |
If you would like to learn more about me, please read my self-intro.
If you like my post, please follow, comment and upvote me. There will be more exciting posts. See you next time~
如果你想要更了解我,請看我的自我介紹
喜歡我分享的內容的話,歡迎關注、點讚、轉發,接下來還有更多精彩的內容,我們下次見!
Posted from my blog with SteemPress : https://www.catwomanteresa.com/2019/04/hurt-by-steemian/
我只对事,谈一谈我的看法。@honoru先生和@catwomanteresa女士(两人的名字那么难记难拼写,哈哈!),我都不熟悉,只知先生好似来自香港,女士来自台湾。两人的英语水平比我这自学了30年的大陆人来说,要好得多。翻译确实不易,英译汉还好,但若是汉译英就更难了。如想翻译出来的东西地道,毕竟我们不是英语native speakers,就像香港台湾的汉语应该与大陆的有些差别,就是那繁体字也让我头疼。 网络飞速发展,退一万步,即使借用一下 也无可厚非,就连北外的大学教授也在讲“互联网在翻译中的妙用” 。何况我也没有看到原文和译文。老外的汉语有时让我们感到好笑,但更多的是感到可爱。如果一个老外的汉语比我们还流利、地道,那是一件很可怕的事。大家退一步,笑一笑,不也是很高兴的事吗?不必太认真,也不必太在意。
不是想要計較,但是得維護自己名聲。很多用戶並不認識我,不想留臭名
Posted using Partiko Android
(先生)不必太认真,(女士)也不必太在意。
感謝關心
Posted using Partiko Android
... WHAT?!! 还有这档子事儿......
我以前翻过一部分eboost白皮书(
还好不是近期,不然估计也要被人踩..?),英文原文有的地方就是狗屁不通,超难翻译的。说到底,我们毕竟不是English Native Speaker... 翻译技术文章超费时费脑细胞,还被人如此污蔑........猫女太委屈......从加入Steemit到现在认识你快2年了,自然知道你的为人,猫女加油鸭!= ̄ω ̄=
好怀念当年和谐的Steemit大家庭。。。。愛你呦~(^ω^)
Posted using Partiko Android
默默的点个赞!
感謝,歡迎常來玩
Posted using Partiko Android
這篇文章的中文,便暢順很多了。
Posted using Partiko Android
我已經說了,英文原文如果不順暢,我不可能背離原文翻譯,所以難免會有不太口語的狀況。
你不必在這裡語帶諷刺
Posted using Partiko Android
不如,您自己看一看或試試比對原文英文與中文。
Posted using Partiko Android
兩者之間差別很大,但是不可能完全不一樣,原文意思就是如此,怎麼可能完全沒有類似之處?
Posted using Partiko Android
❤️❤️❤️
翻譯文章真的不容易。翻過的就知道過程中要花多少心思,未翻過的以為隨便找個網站就可以。。。。
謝謝支持
Posted using Partiko Android
火药味挺重的。先点个赞再回避。走了。
Posted using Partiko Android
乖,不怕不怕
Posted using Partiko Android
庙小妖风大,池浅王八多
能坚持写作已经很不容易
之前steem暴涨的时候还有人直接复制百度百科骗赞我也没说啥
哈哈哈
Posted using Partiko Android
帅哥/美女!还在发愁自己的好文没人发现,收益惨淡吗?记得加上cn-curation标签,让飞鸽传书 帮你走出困境吧!倘若你想让我隐形,请回复“取消”。
Hi, @catwomanteresa!
You just got a 0.51% upvote from SteemPlus!
To get higher upvotes, earn more SteemPlus Points (SPP). On your Steemit wallet, check your SPP balance and click on "How to earn SPP?" to find out all the ways to earn.
If you're not using SteemPlus yet, please check our last posts in here to see the many ways in which SteemPlus can improve your Steem experience on Steemit and Busy.