我只对事,谈一谈我的看法。@honoru先生和@catwomanteresa女士(两人的名字那么难记难拼写,哈哈!),我都不熟悉,只知先生好似来自香港,女士来自台湾。两人的英语水平比我这自学了30年的大陆人来说,要好得多。翻译确实不易,英译汉还好,但若是汉译英就更难了。如想翻译出来的东西地道,毕竟我们不是英语native speakers,就像香港台湾的汉语应该与大陆的有些差别,就是那繁体字也让我头疼。 网络飞速发展,退一万步,即使借用一下 也无可厚非,就连北外的大学教授也在讲“互联网在翻译中的妙用” 。何况我也没有看到原文和译文。老外的汉语有时让我们感到好笑,但更多的是感到可爱。如果一个老外的汉语比我们还流利、地道,那是一件很可怕的事。大家退一步,笑一笑,不也是很高兴的事吗?不必太认真,也不必太在意。
不是想要計較,但是得維護自己名聲。很多用戶並不認識我,不想留臭名
Posted using Partiko Android
(先生)不必太认真,(女士)也不必太在意。
感謝關心
Posted using Partiko Android