Byeball.org translation to NL/Dutch (appr. 1700 words)
Repository
https://github.com/byteball/byteball-web
Project Details
The aim of this translation is to make the Byteball website available for Dutch readers.
For information about Byteball and some free bytes check out this article.
For the Crowdin page click here.
Contribution Specifications
Translation Overview
The translated text is for the Byteball website (byteball.org). The main issue was whether or not to translate certain words because there are a lot of English words adopted into the Dutch language. Because I have been getting mroe familiar with Byteball the strings itself weren't too difficult, which in part is also because the website itself isn't meant to go very much in-depth.Languages
Source Language: English
Target Language: Dutch
Expertise: See my Crowdin for previous translations and my Application post for more information about my experience.
- Word Count
Using the Crowdin overview of words translated (which excludes code and links) the total is 1699 words.
Proof of Authorship
Team
The current translation team is as follows:
Language Moderator (LM): @misslasvegas
Translator(s): @minersean
Thank you for contributing to the translation project for Davinci-Utopian @minersean!
Since you've contributed before and I am brand-new to the project, I can't really comment on any of your previous work compared to this. However I can see you have vast experience in working in Crowdin as well as translating relevant texts.
As for the translation itself: The text contained approximately 1600 words and wasn't the most difficult/technical to work with. But you delivered qualitative and consistent work. As I mentioned to you before, I only needed to adjust a few sentences to make it sound better.
There was a little question about whether the words Bot Store should be translated or not. From your comment I understand that in line with other translations you ended up translating this into Dutch. However, I feel that this needs to remain in English as we also use similar terms in English, like the Google Playstore etc. So I changed this.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Hey @misslasvegas
Here's a tip for your valuable feedback! @Utopian-io loves and incentivises informative comments.
Contributing on Utopian
Learn how to contribute on our website.
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!
Thank you! I look forward to continue working with you in the future! The ‘store’ string is an interesting one and I hope we will find more of those strings in the future to talk about :D!
Hey @minersean
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!
Hello, as a member of @steemdunk you have received a free courtesy boost! Steemdunk is an automated curation platform that is easy to use and built for the community. Join us at https://steemdunk.xyz
Upvote this comment to support the bot and increase your future rewards!