Chinese Simplified Translation of Roroa CMS (31%)
My translation proposal for Roroa CMS 520 Words translated (from 0% to 31%)
PoW Info
Screenshot of Report
Some examples of my work
EN | zh-Hans |
---|---|
Your session expired. Please sign in again to continue. | 你的会话已经过期,请重新登录以继续操作。 |
Revision saved at %{date} | 修订版本在%{date}保存 |
%{term} was successfully updated | 标签“%{term}”已成功更新 |
Page was successfully put into trash can | 页面已成功投入了垃圾箱 |
Server E-mail Address | 服务器电子邮件地址 |
Your message has been sent successfully thank you | 你的留言已成功发出,谢谢 |
Edit "%{menu_name}" Menu | 编辑“%{menu_name}”菜单 |
leave blank if you dont want to change it | 如果你不想更改密码,请留空 |
View All Revisions | 查看所有修订版本 |
Search Engine Optimisation | 搜索引擎优化 |
Language Materials
En | zh-Hans | Notes |
---|---|---|
bulk action | 批量操作 | |
post slug | 帖子别名 | article才是文章 |
revision | 修订版本 | |
session expire | 会话过期 | |
authorize | 授权 | |
leave blank | 留空 | |
Remember me | 下次自动登录 |
Thanks
I also contribute translation to other opensource projects: Microsoft Touch Develop, Simple Translate, Zen Community Platform, ERPNext, WordPress, Akeneo.
If you have any project wants to translate from English into Chinese (Simplified), feel free to send me a message.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
Your contribution cannot be approved yet. See the Utopian Rules. Please edit your contribution to reapply for approval.
@kennethz, there are a few strings with quotation marks like this " ".
For example:
Edit "%{post_title}" Page
You translate it to:
编辑《%{post_title}》页面
Is there a reason why you use 《》 for translation.
In books, we use that, but I want to hear from your end, why you choose those bracket quotations.
Reply and let me know and I will get back to you.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Hi, @rosatravels,
According to our National Standards 《标点符号用法》 (GB/T 15834-2011), Part 4.15, the work's name should use this punctuation.
Hey @kennethz, thanks for sending the link over. This is very helpful indeed.
Hi, @rosatravels,
Very nice!
作为一位专业的译员,有时采用某些非主流的译法,是会被人误会的;或者不同的人认为不同的译法较好,这都是常见的事情。
很高兴,现在事情有了圆满的结果。
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Hey @kennethz I am @utopian-io. I have just upvoted you!
Achievements
Suggestions
Get Noticed!
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x