Translations report part 7: (1012 words)
(Immagine made by @pab.ink)
This post is published in relation to the @utopian-io & @davinci.polyglot translation project, by a selected Translator for the Italian language
The project that I translate today is called GitLab.
GitLab is an application that allows you to manage the entire life cycle of the creation of a software.
Starting from the management of the source code, through the planning of the project in all its stages. This product helps to speed up the software creation process by 200%.
Among its features we can mention that:
it is completely open source;
it facilitates all the stages of the software creation: monitoring, release, management, planning, verification, etc.;
you can start from an idea until you reach a finished product;
it is a safe product, tested and used by many users.
Al these elements, along with my strong belief in the concept of open source, represent a great incentive to translate this project.
Github
Check out the whole project on Github
Contribution specification
My role as a translator remains unchanged and consists in translating English words into Italian ones in the most appropriate way possible, trying to create the maximum harmony between English and its translation into Italian.
Translation Overview
This is my seventh job for the translation of GitLab’s project.
I would like to clarify, so the readers can better understand my work, what this project consists of: GitLab is an application that allows its users to develop software, based on its life cycle; for this reason the strings translated by myself have this argument as context.
In these thousand words I have dealt with different themes, topics and words, among which I can indicate the main ones:
the stage and the unstage inserted in different contexts (this topic is often related to the commits), numerous phrases concerning the jobs and moreover judgments concerning the runners.
Excerpts of my work
Below I propose some significant strings that help to better understand the work I have done translating these 1000 words:
Stage/unstage...
a.)
This option is disabled while you still have unstaged changes
b.)
Unstage changes
c.)
Stage changes
d.)
Stage & Commit
Jobs...
a.)
This job has not been triggered yet
b.)
This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}.
c.)
.This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:
Runners...
a.)
This group does not provide any group Runners yet.
b.)
SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes
c.)
Specific Runners
Languages
Source language: English
Target language: Italian
To check my previous experiences as a translator you can consult my application
Word count
Words Translated: 1012
Proof of authorship
You can lookup Crowdin project on the following link, as well as the summary of my activities
Hi @filippocrypto!
Thank you for your contribution.
The post is well written, formatted and discussed, as usual.
The strings translated are very accurate and most of the sentences are very well translated.
Keep up the good work!
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @mcassani! Keep up the good work!
I upvoted your post.
Keep steeming for a better tomorrow.
@Acknowledgement - God Bless
Posted using https://Steeming.com condenser site.
Your level lowered and you are now a Red Fish!
Do not miss the last post from @steemitboard:
Hi @filippocrypto!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server