Steemit UI - Polish translation
Hello All,
Just a minute ago, I did pull request with Polish translation of condenser app - Steemit UI. Our community growing quite fast and I thought that translated interface would be nice feature. I really encourage Polish community to review and report issues. Without your help, translation won't reach production ;). You can test translation at this URL http://91.205.75.128:8080 (if your browser support it, Polish language should be set as default, no need to login)
Condenser project can be found here: https://github.com/steemit/condenser
My translation project is here: https://github.com/donpepe0/condenser
What was not translated:
- welcome page
- faq page
- parts of interface, that are not included in condenser/src/app/locales/
I will kindly call you guys
@steemit-polska @steemitblog
Thanks!
[PL]
Cześć wszystkim,
właśnie przed chwilą zrobiłem pull requesta z polskim tłumaczeniem condensera - interfejsu Steemit. Nasza społeczność na Steemit powiększa się dosyć szybko, więc interface w ojczystym języku byłby miłym dodatkiem. Gorąco zachęcam polską społeczność do przejrzenia tłumaczenia i zgłaszania uwag. Bez waszej pomocy tłumaczenie nie znajdzie się na produkcji ;). Można przetestować tłumaczenie pod tym adresem http://91.205.75.128:8080 (język polski powinien włączyć się domyślnie, jeśli twoja przeglądarka go obsługuje, nie trzeba się logować).
Projekt można znaleźć na https://github.com/steemit/condenser
Moje tłumaczenie na https://github.com/donpepe0/condenser
Co nie zostało przetłumaczone:
- strona welcome
- strona faq
- część interfejsu, której lokalizacja nie znajduje się w condenser/src/app/locales/
Pozwolę sobie zawołać
@steemit-polska @steemitblog
Dzięki!
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Wielki plus za taką kontrybucję.
Przeglądam teraz wystawioną przez Ciebie wersję testową.
Chciałbym się odnieść do jednej kwestii. Nie wiem jak Was, ale wiem, że bardzo wiele osób drażni charakter głównego napisu jaki wita nowe osoby na Steemit: "Money talks". Wedlug mnie niesie to zły przekaz. Tłumaczenie na język polski według mnie, też nie sprawia, że to wyrażenie brzmi lepiej: "Pieniądze przemawiają".
Zastanawiam się, czy razem dalibyśmy radę, wymyślić coś, co niosło by nieco lepszy przekaz, a jednocześnie, nie było zbyt oddalone od oryginału (a może powinniśmy zamiast przetłumaczonego napisu, dać własny? Jaki?)
Ja bym napisał proste "Warto tu być". Nie ma mowy o żadnych pieniądzach czy opłacalności. Nie bądźmy tacy materialni.
Chciałbym, żebyś mnie dobrze zrozumiał. Osobiście sam wolałbym, żeby nie było nic co nawiązuje do pieniędzy. Słowo "warto" jest dla mnie natomiast bardzo ok. Jest dla mnie ogromna różnica pomiędzy wartością a ceną.
To, że moje propozycje nawiązywały jednak do pieniędzy wynika z faktu, że jednak staramy się zaproponować tłumaczenie "Money Talks".
Czy powinniśmy wykorzystać tą okazję do kompletnego oderwania się od nawiązań do pieniędzy? Z jednej strony tak, z drugiej strony nie. Boje się, że wtedy część z nas mogła by zapomnieć jak (według mnie) idiotyczny napis wita ludzi na anglojęzycznej części Steemit.
Prawda jest taka, że trzeba przepchnąć zmianę głównego napisu...
"Warto to być" jest świetnie. Wywala materialne "pieniądze", ale jednocześnie nie odcina się od nich zupełnie.
Przeglądam sobie własnie polskie przysłowia ze słowem pieniądz. Wśród nich, jest m.in. cytat:
Nie wszystko, co się opłaca, warto, i nie wszystko warto, co się opłaca.
chciałoby się dodać: ale tutaj warto i opłaca się być.
... choć idealny tekst to dla mnie też nie jest.
A może zrobić przeróbkę na Mowa i milczenie jest złotem?
O ile można powiedzieć, że Steem jest pieniądzem, bo jest kryptowalutą, to wydaje mi się, że nawiązywanie do złota, było by tutaj trochę za daleko idącym motywem przewodnim
Czas to pieniądz. I tyle :)
albo Słowo to pieniądz
To jest moim zdaniem to!
A może po prostu "Pieniądze to nie wszystko", chociaż to nie niesie za sobą takiego przekazu jak w oryginale. Ewentualnie "Pieniądze to nie wszystko, ale wszystko bez pieniędzy to ch.." :D
"Pieniądze podążają za pasją"
?
Coś takiego w Google znalazłem, trzeba by było sprawdzić, czy można by tego użyć:
Albo krócej:
Pasja się opłaca.
Warto mieć pasję
Jestem za tym tłumaczeniem. Również przejrzałem cytaty związane z pieniędzmi i ciężko było wybrać coś podobnego, więc zostało dosłowne tłumaczenie. Ale "Pasja się opłaca" trafia w punkt.
Ja na transefiksie zaproponowałem "Pieniądze mają głos" choć mnie samemu to się średnio podoba.
Hey @donpepe I am @utopian-io. I have just upvoted you!
Achievements
Suggestions
Get Noticed!
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x