莫言:我获得诺奖,翻译功不可没——专业翻译的重要性
诺奖作者: 我写初稿用了43天,翻译用了6年
2012年诺贝尔文学奖得主莫言曾说过,他得诺奖离不开翻译者的贡献。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”
我个人钦佩莫言的谦虚,因为一般很少有作家,更何况是诺贝尔奖得主,会如此公开地感激翻译员。其实,翻译一直是国际交流沟通背后的默默地重要推手。国与国交往离不开翻译,外贸离不开翻译。但是,目前许多翻译现况都出现了危机。
由于科技进行,许多网上的免费翻译服务也多了起来。许多企业主为了省事,忽略了真人翻译的质量和重要性,直接使用机器翻译的内容来做网站或产品目录。
这种情况在国外也非常普遍。由于海外的中文翻译价格偏高,许多中小企业、甚至大企业人员为了交差,直接用机器翻译来对公司的秘密文件翻译。但是他们不了解的是,中文博大精深,机器翻译很多时候无法准确地判断上下语义的真髓,反而出了大笑话。
专注于中英文及各种语言互译的国际专业翻译公司 HSU Translations的创办人欧汉先生,就举列了几个实例。他表示,有些外国人也许完全不懂中文,也有些学了点中文,就觉得可以用线上机器翻译即可。但这是非常不好的观念。他特地列举几个在工作中遇到的离谱机器翻译案例。
来看一个案例:
上图来源,是一间国外先进科技产品的制造商。他们认为简报的字数不多,用机器翻译就能胜任。结果,机器翻译把“Product" (产品)翻成了"赝品"。幸好,他们在送交客户前,联系了HSU 翻译公司做审稿,不然这样的文件一发出去,客户不太可能再回头。
另一个比较离谱的案例:
虽然不同文化、国籍的人最好的交流方式,就是学会对方的语言直接沟通,但现实上,人生有太多的东西要学习,并非每个人都得把时间跟精神放在语言学习上。我们可以找专业的翻译协助,把语言上的沟通交给他们,让我们可以专注于自己最在行的事情。
截图提供:HSU Translations - Professional Translations for all languages