Relativismo Lingüístico - ¿El idioma que hablas determina como piensas?
Si eres activo en redes sociales, te podrás haber dado cuenta de varias noticias o imágenes relacionadas a como el aprender un nuevo idioma puede afectar a nuestro cerebro, haciéndonos ver las cosas de manera distinta a un nivel subconsciente, pero sin profundizar el tema.
En el mundo de la psicología, existe una hipótesis que trata de explicar este fenómeno, llamada “La hipótesis de Sapir-Whorf”; esta teoría plantea que la manera en que vemos al mundo, nos expresamos, o cómo funcionan las sociedades, está relacionada al idioma que hablamos.
Según la hipótesis de Sapir-Whorf, la comunicación humana a nivel verbal, el uso del lenguaje en el ser humano, no se limita a expresar nuestros contenidos mentales. Para esta teoría el lenguaje tiene un papel de gran relevancia a la hora de configurar nuestra forma de pensar e incluso nuestra percepción de la realidad, determinando o influyendo en nuestra visión del mundo.
Esto quiere decir que los distintos idiomas que existen en el mundo, y más concreto en la región donde crecemos, hace que nos ajustemos a un modo concreto de pensar, razonar y percibir, estando éste vinculado a la cultura y contexto comunicativo en la que nos vemos inmersos a lo largo de la infancia. De este modo, el idioma nos da una estrategia o patrón predeterminados, para manifestar una idea o hacer una interpretación concreta.
La teoría del lenguaje de Sapir-Whorf establece que cada lengua posee términos y conceptualizaciones propias que no pueden ser explicadas en otras lenguas, dándole el término de “Relativismo Lingüístico”. Dicha teoría enfoca el contexto cultural a la hora de ofrecer un patrón en el que elaborar nuestras percepciones, de modo que somos capaces de observar el mundo dentro de unos márgenes impuestos socialmente.
Sé que suena un poco disparatado y difícil de entender, pero en la cultura popular podemos ver obras que se han basado en esta polémica teoría, como lo es la película dirigida por Denis Villeneuve, y protagonizada por Amy Adams, “Arrival” (si te interesa el tema, te recomiendo ver la película).
La hipótesis fue formulada por Edward Sapir y su discípulo Benjamin Lee Whorf. Whorf tomaría las teorías de su maestro para desarrollarlas a lo largo de la década de 1940. Esta hipótesis tiene dos vertientes, una débil, y otra fuerte.
- Hipótesis whorfiana débil postula que la lengua de un hablante tiene cierta (en menor medida) influencia en la forma que éste conceptualiza y memoriza la “realidad”, más que todo, a nivel semántico. Por ejemplo, se propone que las características del idioma hablado pueden influir en el modo en el que se conciben ciertos conceptos o en la atención que reciben ciertos matices del concepto en detrimento de otros.
Esta vertiente de la hipótesis ha hallado cierto sustento, puesto que verifica que el hecho de que a una persona le cueste conceptualizar determinado aspecto de la realidad debido a que su lenguaje no lo contempla hace que no se centre en dicho aspectos.
Por ejemplo, un hablante del español tiende a prestar mucha atención al tiempo verbal, otros como el turco tienden a centrarse en quién realiza la acción, o el inglés en la posición espacial. De este modo, cada lengua favorece resaltar aspectos concretos, que a la hora de actuar en el mundo real puede provocar reacciones y respuestas ligeramente diferentes. De esta manera, al hablante de español le será más sencillo recordar cuando ha ocurrido algo que donde, sí se le pide que lo recuerde.
Otro ejemplo que me llama mucho la atención lo leí hace algún tiempo en las redes sociales, más concretamente sobre la frase “prestar atención”. Para nosotros, los hispanoparlantes, tratamos la atención como algo trasladable, y esta en nuestra disposición darlo a quien nosotros consideremos con la condición de ser devuelto, en cambio, su traducción exacta al inglés seria “pay atention”, que literalmente no significa lo mismo, ya que “Pay” significa en nuestra lengua “Pagar”, aunque genere una acción parecida, quizás haya una diferencia a la hora de interpretar o de llevarla a cabo, ya que en este caso, la atención ahora tiene un valor, y por último, su traducción exacta al alemán seria “aufmerksamkeit schenken”, que al igual que el inglés no significa lo mismo literalmente aunque se utilice como traducción exacta, ya que “Schenken”, significa en nuestra lengua “Dar” o “Regalar”. ¿Se podrá diferenciar una sociedad por este simple detalle? ¿Podrá tener un efecto a nivel subconsciente? (Gracias a la cuenta de twitter de ClementeNovella por dar la idea).
- Hipótesis whorfiana fuerte postula que la lengua de un hablante monolingüe determina completamente la forma en que éste conceptualiza, memoriza y clasifica la «realidad» que lo rodea (esto se da a nivel fundamentalmente semántico, aunque también influye en la manera de asumir los procesos de transformación y los estados de las cosas expresados por las acciones verbales). Es decir la lengua determina fuertemente el pensamiento de quien habla el idioma ya que el lenguaje determina por completo nuestro juicio, capacidad de pensamiento y percepción, dándoles forma y pudiendo considerarse incluso que pensamiento y lenguaje son en esencia lo mismo.
Esta vertiente ha sido la más criticada, ya que esta premisa da a entender que una persona cuyo lenguaje no contemple un determinado concepto no será capaz de comprenderlo ni de distinguirlo. Por ejemplo, un pueblo que no tenga ningún vocablo para el color naranja no será capaz de distinguir un estímulo de otro cuya única diferencia sea el color. En el caso de quienes no incluyan nociones temporales en su habla, no podrán distinguir entre lo que ocurrió hace un mes y lo que ocurrió hace veinte años, o entre presente, pasada o futuro.
Diversos estudios posteriores han demostrado, realizando experimentos e investigaciones que reflejan su falsedad al menos parcialmente. El desconocimiento de un concepto no implica que no pueda crearse dentro de un lenguaje determinado, cosa que bajo la premisa de la hipótesis fuerte no sería posible. Si la hipótesis fuerte fuera correcta los pueblos que no tienen un vocablo para definir un color no serían capaces de distinguir entre dos estímulos iguales salvo en ese aspecto, ya que no podrían percibir las diferencias. Sin embargo, estudios experimentales han demostrado que son plenamente capaces de distinguir dichos estímulos de otros de diferente color.
Por ejemplo, en la antigua Grecia, no tenían palabra para el azul, por lo tanto, no podían percibir dicho color, pero no por una cuestión de su propio lenguaje, sino por la necesidad de distinguir el color (que hoy día ha evolucionado mucho), con el paso del tiempo, esa necesidad poco a poco cambio, y pudieron generar una palabra para el azul dado al avance de su propia tecnología.
Asimismo otras teorías lingüísticas, como el “innatismo” de Chomsky, conocido como uno de los detractores de la hipótesis fuerte, que por ahora no la traeremos a colación, han estudiado que si bien el lenguaje se adquiere mediante un largo proceso de aprendizaje, existen mecanismos parcialmente innatos que antes de que surja el lenguaje como tal permite observar aspectos comunicativos e incluso la existencia de conceptos en bebés, siendo comunes a la mayoría de pueblos conocidos.
Particularmente, me quedo con la vertiente débil de esta teoría, ¿Ustedes que piensan?
Fuentes:
https://psicologiaymente.net/inteligencia/teoria-lenguaje-sapir-whorf
https://magnet.xataka.com/preguntas-no-tan-frecuentes/esta-es-la-teoria-linguistica-en-la-que-se-basa-la-llegada-la-pelicula-de-ciencia-ficcion-del-ano
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/02/160217_griegos_color_azul_finde_dv
@thebluespirit excelente articulo. Presenta la teoría de firma gradual y entendible par todos. Gracias
Gracias, saludos!
¡Felicitaciones tu publicación ha sido seleccionada para recibir el Upvote y Resteem del Proyecto de Curación @Codebyte!
Si deseas apoyarnos y saber mas sobre este proyecto puedes seguirlo y estar atento a sus publicaciones. No olvides votar este comentario para recibir mejores ganancias en el futuro, si deseas revisar tu post en el reporte diario entra aquí.
Gracias!
Es increíble cómo poderosamente las expresiones lingüísticas pueden definirnos como sociedad.
En varias oportunidades he visto cómo se le cuadriculan los ojos a varios amigos que tienen una lengua nativa distinta al castellano (pero que hablan medianamente español) al escucharme decirles frases muy venezolanas 😅
Justo ahora estoy compartiendo constantemente con un canadiense, y me resulta muy chistoso que cuando estamos en grupo y alguno hace un chiste todos nos reímos menos él, luego pregunta qué significa tal expresión en inglés (aunque muchas veces no existe una traducción específica) y ahí sí se echa a reír 😂
Cuando vi el gráfico de los patrones del discurso me identifiqué totalmente. Te explico: practico un deporte en el que he jugado contra equipos de otros países, pero la comunidad externa a Venezuela tiende a describirnos como un país con "poco espíritu deportivo", y la manera en como nos comunicamos influye totalmente. Probablemente en un equipo deportivo venezolano es común usar un tono fuerte de voz para comunicarnos con el compañero, digamos que la adrenalina nos hace exaltarnos; pero esa actitud es poco común en otros países.
También me ocurrió recientemente que estuve en Colombia entrenando con un equipo durante tres meses y la comunicación era super asertiva, muy positiva , pero en diciembre participé en un torneo con un equipo venezolano y fue un choque para mí encontrarme nuevamente con aquella "característica lingüística" de mi país; experimentar y adaptarme a la forma de comunicación de otro lugar me sirvió para ver desde otra perspectiva el por qué nos criticaban nuestra manera de expresarnos (hablo al menos del área deportiva en mi disciplina).
Por cierto, estuve viendo tus otros posts y me pareces muy brillante. Redactas genial, tus artículos están bien estructurados y me encanta que produces tu contenido en base al precepto de Steemit de promover la originalidad de los trabajos. Creo que si continúas así conseguirás éxito aquí pronto.
Deseo que estés muy bien ¡Feliz día! 😄
Muchas gracias por tus palabras, de verdad :)
Nosotros los venezolanos somos únicos, en ambos sentidos jajaja.
Estaré visitando frecuentemente tu blog igualmente, me gustaría saber que deportes practicas y como han sido tus experiencias.
Saludos, un abrazo!