Más de una oscuridad - More than one darkness - Bilingûal poetry
¡Saludos cordiales!
Este poema forma parte de un Desafío de 365 días de poesía inspirado en la foto. Esta es mi entrada 136, espero les guste.
Cordial greetings!
This poem is part of a Challenge of 365 day of poetry inspired by the photo. This is my entry 136, I hope you like it.
Más de una oscuridad
y la cansada muchedumbre enmudece?
¿De qué pérfida paciencia están nutridas
las manos del artífice de la miseria?
Con cada caída de un sueño, los pies sufren
la carga de mohosas cadenas
y despertamos
con el infinito cansancio de las fechas que ruedan.
¿Es muy pequeño el mundo o es muy grande el amor
que a su más leve inclinación, el alma siente
que todo la aprisiona o que toda barrera
es sólo una nube por traspasar?
Apenas deje de volar la tarde sobre el agua
y cien alas respondan a la provocación del muro
podré decirte que ya conocemos más de una oscuridad.
More than one darkness
and the tired crowd is mute?
On what perfidious patience do they feed?
The hands of the artisan of misery?
With each fall of a dream, the feet suffer
the loading of moldy chains
and we woke up
with the infinite weariness of overdue dates
Is the world too small or love too big?
that in its slightest inclination, the soul feels
that everything imprisons her or that every barrier
is just a cloud to go through?
When I stop flying the afternoon over the water
and a hundred wings respond to the provocation of the wall.
I can tell you that we already know more than one darkness.
29/03/2019
Separator:
Cat
Simplemente Gracias
https://wordpress.org/plugins/steempress/SteemPress http://zeleiracordero.vornix.blog/2019/03/29/mas-de-una-oscuridad-more-than-one-darkness-bilingual-poetry/
Hola @zeleiracordero, buen post .
Bendiciones y feliz fin de semana
Gracias por tu apoyo constante, @martha75.