You are viewing a single comment's thread from:
RE: Working Title (MSP Poetry Curation)
Hello @sunravelme, we have not crossed paths in what feels like years. Thanks for visiting my post and finding something of interest.
It is indeed difficult to translate rhyme and sounds from pidgin to English. The Nigerian pidgin is a language of onomatopoeic words, rhythm, rhyme and music. Translating this into the strictures of the English language is something I am yet to achieve. Maybe, one day, I will surprise you. 😂
I would love to see you include a video or a sound clip! Having never heard the language before, I had some trouble translating it to sounds in my head. I really enjoyed your post!
Oh I will definitely do a sound clip of the piece. 😂 It will be a bit fast paced though. Well you will hear it and judge for yourself.
I don't remember its name, but I watched a visual rendition of an onomatopoeic story written for the BBC radio about 60 years past.
And Lord of the Rings is also full of onomatopoeia, it's all very interesting.
But yes, translation usually either retains the meaning or the sound and feel, unless languages are close. Pidgin Nigerian mostly uses English, I thought? So it is mostly dealing with grammar issues?