The King James translates "dwelling places" as "mansions". Other translations like the NIV corrected that.
(John 14:2 NIV) In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
http://biblehub.com/commentaries/john/14-2.htm
The Greek word for “mansions” occurs again in the New Testament only in John 14:23, where it is rendered abode.” Wiclif and the Geneva version read “dwellings.” It is found in the Greek of the Old Testament only in 1 Maccabees 7:38 (“Suffer them not to continue any longer”—“give them not an abode”). Our translators here followed the Vulgate, which has “mansiones “with the exact meaning of the Greek, that is; “resting-places,” “dwellings.” In Elizabethan English the word meant no more than this, and it now means no more in French or in the English of the North. A maison or a manse, is not necessarily a modern English mansion. It should also be noted that the Greek word is the substantive answering to the verb which is rendered “dwelleth” in John 14:10, and “abide” in John 15:4-10. (see Note there).
Okay... Thanks.