RE: Task 2: Exploring Micro-Literature – Manto and the Exotic Charm of Urdu
Thank you for the assessment @solperez
The conclusions focus on the differences between Urdu and English. But I feel that Saadat Hasan Manto has been left out, and this is a slight weakness. [0.70]
Yes, I understand… The last paragraph wasn’t intended as a conclusion on Manto's style. I wrapped up the 'why' and 'how' in the earlier paragraphs. I used the last paragraph to explore why Urdu might need a richer vocabulary compared to English, as I gathered from @joslud's comment on previous task. It was fun participating, but I still feel that, maybe due to language barriers or translation issues, I’m not fully grasping the assignments. They’re really interesting, but the editor and translation process might be making it challenging for me to understand everything completely.
Thank you for all the effort and thoughtful grading though :)
Te comprendo perfectamente. A mí me encantó tu trabajo. Trataremos de dar instrucciones más simples, sobre todo para hacerle frente a las barreras del idioma. Tienes mucho talento para la escritura. Te sugiero que trabajes con el inglés, ya que lo dominas. Así se nos facilitará más la comunicación, sobre todo con el traductor. Sé cuando estoy ante un participante talentoso, y tú tienes esa característica.
✅
Hola @solperez
Amiga, ciertamente la autora de este relato, tenía un permiso especial de investigar las diferencias que el idioma Urdu, impone para la escritura de microrrelatos.
Claro, ella no me avisó confirmando que desarrollaría ese tema.
Por favor, ruego tu consideración al respecto, yo le habría cambiado el tema.
Mis, disculpas amigas 🙏
CC.
@soulfuldreamer
It's okay, joslud. I really don’t mind the grading. I just wanted to make my point clear that, while I understood the assignment, maybe there was something I misunderstood.
I had written the concluding paragraph as follows, but I had to edit it due to word count limitations. I was addressing two topics, and I'm sharing my concluding paragraph again here, only in English:
There is a noticeable difference in the modes of address in Urdu and English. In Urdu, words like "tum" (you: informal), "tu" (you: very informal and frank), "aap" (you: formal/respect) not only highlight politeness but also reveal the nature of relationships adding a layer of civility and cultural depth to conversations. Similarly the Manto's style and his choice of words peel back layers of society with it, exposing the raw, unadorned human heart. Every exchange in his stories feels like a glimpse into human nature, where his work becomes more than mere storytelling.
If you’d like, you can consider this the concluding paragraph. However, it exceeds the word limit. Nonetheless, it covers both topics.