مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۵۶ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 56
How the hare again answered the beasts.
He said: “O friends, God gave me inspiration: to a weakling there came a strong judgement (wise counsel).”
That which God taught to the bees is not (belonging) to the lion and the wild ass.
1010-It (the bee) makes houses of juicy halwá (sweetmeat): God opened to it the door of that knowledge;
That which God taught to the silkworm—does any elephant know such a device?
Adam, created of earth, learned knowledge from God: (his) knowledge shot beams up to the Seventh Heaven.
He (Adam) broke the name and fame (pride) of the angels, to the confusion of that one who is in doubt concerning God.
He (God) made the ascetic of so many thousand years (Iblís) a muzzle for that young calf (Adam),
1015-That he (Adam) might not be able to drink the milk of knowledge of religion, and that he might not roam around that lofty castle.
The sciences of the followers of (external) sense became a muzzle, so that he (the believer in sense-perception) might not receive milk from that sublime knowledge.
(But) into the blood-drop (core) of the heart there fell a jewel which He (God) gave not to the seas and skies.
How long (this regard for) form? After all, O form-worshipper, has thy reality-lacking soul not (yet) escaped from form?
If a human being were a man in virtue of form, Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl would be just the same.
1020-The painting on the wall is like Adam: see from the (pictured) form what thing in it is wanting.
The spirit is wanting in that resplendent form: go, seek that jewel rarely found!
The heads of all the lions in the world were laid low when They (God) gave a hand to (bestowed favour on) the dog of the Companions (of the Cave).
What loss does it suffer from that abhorred shape, inasmuch as its spirit was plunged in the ocean of light?
’Tis not in pens to describe (the outward) form: (what is written) in letters is (qualities like) “learned” and “just”;
1025-(And qualities like) “learned” and “just” are only the spiritual essence which thou wilt not find in (any) place or in front or behind.
The sun of the spirit strikes (with its beams) on the body from the quarter where (the relation of) place does not exist: it (that sun) is not contained in the sky.
جواب خرگوش نخچیران را
گفت ای یاران حقم الهام داد
مر ضعیفی را قوی رایی فتاد
آنچ حق آموخت مر زنبور را
آن نباشد شیر را و گور را
خانهها سازد پر از حلوای تر
حق برو آن علم را بگشاد در
آنچ حق آموخت کرم پیله را
هیچ پیلی داند آن گون حیله را
آدم خاکی ز حق آموخت علم
تا به هفتم آسمان افروخت علم
نام و ناموس ملک را در شکست
کوری آنکس که در حق درشکست
زاهد ششصد هزاران ساله را
پوزبندی ساخت آن گوساله را
تا نتاند شیر علم دین کشید
تا نگردد گرد آن قصر مشید
علمهای اهل حس شد پوزبند
تا نگیرد شیر از آن علم بلند
قطرهٔ دل را یکی گوهر فتاد
کان به دریاها و گردونها نداد
چند صورت آخر ای صورتپرست
جان بیمعنیت از صورت نرست
گر بصورت آدمی انسان بدی
احمد و بوجهل خود یکسان بدی
نقش بر دیوار مثل آدمست
بنگر از صورت چه چیز او کمست
جان کمست آن صورت با تاب را
رو بجو آن گوهر کمیاب را
شد سر شیران عالم جمله پست
چون سگ اصحاب را دادند دست
چه زیانستش از آن نقش نفور
چونک جانش غرق شد در بحر نور
وصف و صورت نیست اندر خامهها
عالم و عادل بود در نامهها
عالم و عادل همه معنیست بس
کش نیابی در مکان و پیش و پس
میزند بر تن ز سوی لامکان
مینگنجد در فلک خورشید جان
Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim