You are viewing a single comment's thread from:
RE: [헤르메스의 작은생각] be동사로 데카르트를 디스하다
좀 지난 글이지만 다른 생각이 있어 나눕니다.
일단 데카르트는 영어를 사용하지 않았습니다.
당연히 아시겠지만.. 라틴어를 사용했고,
유명한 문장 Cogito, ergo sum 으로 표현했습니다.
이 문장에서는 영어의 be 동사와 동일한 역할을 하는 esse 동사가 한번만 사용됩니다. cogito는 생각하다라는 뜻의 단어 cogitare 의 1인칭 현재형이구요.
라틴어에서는 현재형과 현재진행형을 구별하지 않습니다. cogito 라는 단어 하나에 1인칭 주어 + 현재의 상태가 모두 포함되어 있는 것인데, 이걸 영어로 번역하여 해석하면 본래 의도와 다른 방향으로 흘러가지 않나 싶네요^^
의견 고맙습니다. sintai님이 말씀하신 바로 그 부분 때문에 오히려 데카르트를 비판하는 툴로 영어를 사용한 겁니다. 예컨대 '수영하니?'라는 말은 정황적으로 여러가지 의미일 수 있습니다. 가장 쉽게는 부사를 넣어보면 되죠. '(지금) 수영하니?'는 '(지금) 수영하고 있니?', '(혹시) 수영하니?'는 '(혹시) 수영할 줄 아니?'일 수 있습니다. '(아직) 수영하니?'는 '(아직) 수영하러 다니니?'일 수 있구요. <성찰>에서 데카르트는 '자아'의 확실성을 '생각'에서 찾는데, 그 이유가 '생각할' 때 생각하는 주체인 나 자신은 의심할 수 없기 때문이라고 합니다. 이 때 '생각할' 때란 정확히 '생각하고 있을' 때라는 의미입니다. 그런데 이를 나중에는 교묘히 비틀어 생각하는 능력 혹은 의식이 있기에 자아가 확실하다는 식으로 논리를 전개시키는 거죠. 라틴어와 프랑스어에 대한 기본적인 이해도는 저 역시 갖추고 있으나, 현재시제가 갖고 있는 정황적 다의성을 데카르트가 이용했거나 정황적 다의성 때문에 혼동을 일으켰다는 걸(저는 전자라고 봅니다. <성찰>은 신의 존재를 증명해달라는 교회의 주문에 따른 저작이었으니까...^^) 투명하게 드러내기 위해 영어를 활용했다고 이해해 주시면 좋겠습니다. 귀한 댓글 감사합니다~
아하... 설명을 듣고 나서 다시 읽으니 의도하신 바가 보이는 것 같습니다. 저는 언어는 의식을 규정한다고 생각하기 때문에 100% 동의하지는 못합니다만 탁월한 시각에 감탄하고 갑니다.
말씀하신 '탁월한 시각'은 대부분 스피노자에게서 힌트를 얻은 것입니다. 따라서 감탄의 정당한 대상은 스피노자여야 할 거 같습니다. 사려깊은 댓글, 다시 한번 감사 드립니다~
스피노자를 제대로 안배웠더니 이런 참사가 일어나는군요 ㅎㅎ 잘 배우고 갑니다!