트럼프 글 번역

in #kr6 years ago (edited)

도대체 트럼프가 뭐라고 했을까?
그리고 그 표현은 어땠을까?

His Excellency
=> 국가수반에 대한 공식적인 호칭, 굉장한 예우를 갖춘 외교적 표현. 상대방을 외교적으로 굉장히 높게 평가한다는 뜻으로 읽힘. 미국과 북한은 외교관계 수립도 되어있지 않고, 국가승인을 하게 되면 굉장히 우리 입장에서는 웃기는 상황임. 왜냐면 북한은 우리 헌법상 괴뢰단체이니까... 그걸 동맹이 국가승인을 한다는 건 국제법적으로 굉장히 문제가 됨. 이 표현이 국가승인은 아니지만, 일반적으로 국가수반에게 하는 표현을 한다는 것은 개인적으로는 굉장히 묘한 느낌이 드는 것이 사실.
국가를 대표하는 대사, 외교부 장관 등에도 이 표현을 하기도 함.

Excellency란 호칭에 대한 위키

Kim Jong Un
=> 요걸 번역하는 건 오바

Chairman of the State Affairs Commission
of the Democratic People's Republic of Korea
Pyongyang
=> 직위에 관한 내용이므로 패스

Dear Mr. Chairman:

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.
=> 먼저 감사의 인사를 정중하게 하네? 심지어 greatly 까지 써서? 외교적 표현을 요렇게 하는 사람이었나?
=> "우리는(왜 주어가 우리인지가 좀 의아함) 싱가폴에서 6월12일 열리기로 한, 양국이 오랫동안 모색해온, 정상회담을 위해 최근 함께했던 협상과 대화와 관련해 쏟아주신 시간과 인내와 노력에 대해 대단히 고맙게 생각합니다".

We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.
=> "우린 북측에서 요청한 회담을 통보받았는데, 이젠 무의미해져버렸습니다."

I was very much looking forward to being there with you.
=> look forward to ~ing가 나왔다. 전치사 to. 역시 외교적으로 기대가 컸을 때 강조하는 표현. 진심인지 아닌 지 몰라도 여지를 남기는 표현으로 생각되는데?
=> "저는 정말 당신과 함께 거기에 있기를 학수고대 했습니다".

Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting.
=> 'feel'이란 개인적인 감정을 표현하는 것에서 읽히는 심리는 역시 여지를 남기는 표현이라고 생각 됨.
=> "슬프게도 최근 당신측에서 보여준 엄청난 분노와 적대감을 고려할 때, 저는 , 지금에서, 오래 계획했던 회담을 갖는 것이 부적절하다고 느낍니다.

Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.
=> but to the detriment of the world 라고 표현한 것을 보아 세계의 기대치가 매우 크다는 점을 강조하고 있는 점이 흥미롭네. 하지만 반전이 있게될 경우 치유약을 갖고온 세계의 치료사가 될 수 있다는???
=>"따라서, 양국을 위해, 세계에는 아픔이 되겠지만, 싱가폴 정상회담은 열리지 않겠다는 사실을 본 서한을 통해 표현하고자 합니다.

You talk about nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.
=> 요게 핵심이네. 'will'과 'never have to' 같은 아주 과할 정도의 강력한 표현이 들어 있기도 하고...
=> "당신은 핵 보유능력에 대한 언급을 하셨지만, 우리는 신께 그들이 결코 사용되어져서는 안된다고 기도할 정도로 매우 거대하고 강력한 수준을 원합니다."

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters.
=> "저는 우리 사이에 아주 놀라운 대화가 진행된다고 느꼈습니다. 그리고 마침내 그 대화가 문제가 되었네요."

Some day, I look very much forward to meeting you.
=> look forward to도 굉장히 강조하는 용법인데, very much도 들어 있네.
=> "언젠가, 저는 당신을 꼭 만나고 싶습니다."

In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.
=>"한편으로, 포로를 석방해서 그들이 이제 가족과 함께 할 수 있도록 해주셔서 감사드리고 싶습니다. 정말로 아름다운 행동이었고 대단히 감사합니다."

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth.
=> "혹시라도 맘을 바꾸셔서 이토록 중요한 정상회담을 하시고 싶으시다면, 지체없이 제게 전화하거나 문서를 보내주세요. 세계가, 그리고 특히 북측이, 평화를 지속하고 번영할 엄청난 기회를 놓쳤습니다."

This missed opportunity is a truly sad moment in history.
=> "이번에 놓친 기회는 역사상에서 진실로 슬픈 순간이 될겁니다."

Sincerely yours,
Donald J. Trump
President of the United States of America
=> 요것도 번역 생략.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.20
JST 0.034
BTC 90526.91
ETH 3112.25
USDT 1.00
SBD 2.96