Japanese married woman is tired of unnamed housework.「名もなき家事」のこと
◆Housekeeping without name◆
Japanese women work very well.When she gets married, she do my best in all housework.However, dissatisfaction has arisen if too much content of housework is done.I am complaining that there are many small housework houseworks, especially no one noticed.I hope men notice and help, but most men do not notice it.Therefore, wife named it "unnamed housework".That word is prevalent in Japan.
◆名もなき家事◆
みなさん、「名もなき家事」って聞いたことがありますか?私がその言葉を知ったのは3か月ほど前でしょうか、うまいこと言うもんだなぁ〜と感心しました。
掃除、洗濯、料理など名前の付いた家事ではなく、ちょっとした家事で、夫が家事だと認識しにくいものを「名もなき家事」というそうですよ。
我が家では、トイレのトイレットペーパーがなくなると、新しいものを入れてくれるのはいいのですが、必ず芯が下に置いてあります。「ゴミ箱に捨ててくれたらいいのにと思いながら」いつも捨てるのは私の役目です。
それとペットボトルのラベルを剥がすのも私の役目です。こうした細かい家事にストレスを感じる主婦が多くいるので、「名もなき家事」という言葉が生まれたのでしょう。
The graph below shows the difference in the work of men and women.There are various housework.
Return the tools you used to the original location.I go to buy when the toilet paper runs out.Change tissue box.Women are working a lot in most items.More Japanese men please cooperate!Japanese women are angry!
下のグラフを見てわかるように、細かいことは女性の方が多く負担していますね。
(引用:https://news.mynavi.jp/article/20170515-a317/)
でも、このグラフに書いてあるものは、まだ家事としてちょっぴり認識されていそうですよね。それに比べて、我が家の「靴下集め」なんかは、ほんと頭にくる「名もなき家事」ですよ...w
みなさんも我が家ならではの「名もなき家事」があるのではないでしょうか?どうにか仕事を減らして、のんびり過ごしたいですよね〜〜世の中の主婦の皆さん、本当にお疲れさまです。
靴下を放り投げてしまうのよく分かります笑
結局は、自分で拾うことになるんですが…🤣
つい忘れるんでしょうね〜ww
自分で拾うならOKですよ^^
My heart goes out to all you Japanese women.
Fight the power!
Thank you @news-today!
#randomartofkindness ;-)
This is fascinating insight into the Japanese household. We totally have most of the same problems but I like creating a word for it. I wonder if I could get that trend started here!
I wonder if creating a word for it has brought enough attention to provoke any change?
After all, it is important for the couple to care for each other.It applies to any country in the world:D
Housework is fine with me 😁
It is very enviable:D
トイレットペーパーの芯も、「靴下集め」も、一緒、一緒すぎて…!!笑
しかも、私も家事が得意でないのでウチはすぐ散らかります…
え〜!トイレットペーパーの芯まで一緒なの〜〜ww
ちょっとしたことなんだけど、日によっては腹立たしくなるよねww
靴下の話に共感した。
人だけはだめ
I agree with the example of pairing socks
It would be better to work together.
한국인도 양말을 어수선 있습니까?
It is not only about Japan.I have to cooperate with each other so as not to put a burden on either:D
Very interesting. Does the wife work a full time job. Does the husband work a full time job? I think communication is very important. Many single people are also doing all of these things without support. Men and women should be more equal, but this means that a man should have the option to become a house husband too, society is hard.
Both couples are working in many cases.Men are focused on working, but women will be satisfied if you work with gratitude and words:D
靴下集め!!!うちもです!
スマホの充電とかはうちだけかもしれない...充電器のそばまでは持って行きますが繋がない旦那ちゃん...理解が出来ません😂 家事じゃないし!(笑)
なに、なに?「充電器繋ぎ」って〜〜笑ったわぁ〜!ww
今回、靴下集めは定番家事に認定しましたよww
うちはトイレットペーパーを交換してくれるけど、逆にはめてる~。ってパターンが多いです(笑)
それも、「名もなき家事」認定です!!ww
おめでとうございます!あなたの投稿は今日のトップ10投稿https://steemit.com/japanese/@puncakbukit/-10-2018-3-8-、最もVOTEが多い投稿グループ、ランク1に入っています.. 8)
ありがとうございます^^