英語と日本語で書くと言うとでは、重さが違い気がします。多分、親にも、娘にもボーイフレンドにも元旦那にも言った事ないわ。
完全なる文化の違いですかね。「I love you 」と「I like you」では後者の方が愛を表すには強いって聞いた事がどうなんでしょうかね。
英語と日本語で書くと言うとでは、重さが違い気がします。多分、親にも、娘にもボーイフレンドにも元旦那にも言った事ないわ。
完全なる文化の違いですかね。「I love you 」と「I like you」では後者の方が愛を表すには強いって聞いた事がどうなんでしょうかね。
難しいですよねー!!(´∀`)ノ 言うのもニヤニヤしちゃいそうやし相手側も困るのが想像出来るw
私は I like you が「気になってます」でI love you が 「愛してる」的な感じと、逆に思ってましたよ( ´∀`)