Думаю, что не совсем совпадают смыслы)
Посыл про чёрную овцу напоминает мне фразу о белой вороне.
Про погремушки ... это можно перевести как ... у каждого есть свой скелет в шкафу или у каждого свои проблемы ... что-то среднее между этим :)
Ah, thank you, now I understand it. One of the rare occasions I couldn't translate it myself, Google didn't help either :)))
There is a similar Bulgarian phrase "кирливи ризи", similar to the English "dirty laundry", but I don't we have a proverb, or at least I can't recall one from the top of my head :)))
This phrase "вадя кирливи ризи" is particularly popular in the modern political life here, when opponents start digging and throwing dirt at each other so they win more votes.
Да, на разных языках смыслы выражаются не только разными словами, но и структурой построения фраз. Плюс особенности культуры и восприятия ... и вот уже одним трудно понять других. Но это нормально :)
Хорошо, что мы все разные)
это такая русская пословица ))
If I understand it right, there is similar Bulgarian: "Всяко стадо си има черна овца"
Думаю, что не совсем совпадают смыслы)
Посыл про чёрную овцу напоминает мне фразу о белой вороне.
Про погремушки ... это можно перевести как ... у каждого есть свой скелет в шкафу или у каждого свои проблемы ... что-то среднее между этим :)
Ah, thank you, now I understand it. One of the rare occasions I couldn't translate it myself, Google didn't help either :)))
There is a similar Bulgarian phrase "кирливи ризи", similar to the English "dirty laundry", but I don't we have a proverb, or at least I can't recall one from the top of my head :)))
This phrase "вадя кирливи ризи" is particularly popular in the modern political life here, when opponents start digging and throwing dirt at each other so they win more votes.
Да, на разных языках смыслы выражаются не только разными словами, но и структурой построения фраз. Плюс особенности культуры и восприятия ... и вот уже одним трудно понять других. Но это нормально :)
Хорошо, что мы все разные)