You are viewing a single comment's thread from:

RE: Poema do amor azul (Português, Español & English Versions)

in Freewriters11 days ago (edited)

Oh, man! I tried an automatic translator and it definitely doesn't work the way it's supposed too. A lmost a day after the publishing I'm still finding huge fails in meaning and correcting them.
I apologise to the English readers for the inferior musical and rythmic sound of the poem, which I cannot reproduce, no matter how hard I try.

Sort:  

Don't worry, we survive. It's better not to change much in the translation since the original is visible.

 6 days ago (edited)

We do, and I still wonder if being translated by someone different from the author isn't better, as we tend to put too much weight on translating our own intention, which usually is not what the reader gets. The reader tends to give new and better meanings to what we wrote. :)

 5 days ago (edited)

@wakeupkitty.pal ,actually, I find the very pinnacle of the translator influence to be a portuguese writer, José Saramago, who was a Nobel Prize for literature laureate. I knew him personally, read most of his works, and I'll be damned if the prize did not come from the fact that the translations into french and english were absolutely not what he has written, in either manner, shape or form, because he was unreadable in portuguese and the translators had to give some meaning to the text, by making it readable, i.e., adding punctuation and translating vague wording into very definite one. Some of the works receieved more that one translation into spanish and french, and you can actually dicuss which one, between them is the furthest from the original.
Anyway... That's only my opinion and, as they say, I'm not qualified to have it. :)
After this experience, I decided I'm not publishing anymore poetry, translated into different language families. It's too much of a bother and I can't expect to get a good result. I'll just write the piece in whatever language I feel like and then, enjoy the surrealism of the comments that will come out of readers reading the auto translated version. :D

You can do that but keep in mind that most communities have a language and those rules should be expected. Also keep in mind that not everyone is able to translate. At times I add the translation and write: lousy translation by google ... I don't even write google with a capital letter which is because they don't deserve it, not a typo.

Interesting info you shared about José Saramago... lucky guy that the translator made him more readable and enjoyable. LOL

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.23
JST 0.035
BTC 98053.09
ETH 2786.57
SBD 3.11