Sort:  

And still another question, please. ;-))

I re-read your article (very interesting and some kind of nutrition for my thoughts), and I'm studying on the given citation.
If I let DeepL make the translation from Ukrainian to German or to English, I do not get the expression "latrines" of the soul (but "similar places" of the soul). Is this - so my question - a speciality of the choice of the words in Ukrainian or by Viktor Pelevin? As we say in German "ein gewisses Örtchen" ("a certain place") to circumscribe the latrine.

 2 years ago 

...этого и существуют схожие места души...

ähnlich bedeutet ähnlich, obwohl es für einige Leute genau so ist, wie Sie es übersetzt haben

similar means similar, although for some people it is exactly as you translated

does not translate exactly, the meaning of the word is similar

 2 years ago 

But not toilets, for sure)

Not toilets?
How do we then get catched to the sewer?

In German, there are two paraphrases that sound similar but mean very different things:

  • "stilles Örtchen" (quiet place) which means the toilet
  • "stilles Kämmerlein" (quiet chamber) which means a place to be for oneself and to think undisturbed and to pray alone.
 2 years ago 

Sie haben recht, Latrinen des Geistes, aber keine Latrine in der Seele

Nein, nicht "in der" Seele, sondern "der" Seele - das bedeutet "für die" Seele.
(Wir brauchen mehr Übersetzungen und Vergleiche?)

One more question on this, please.

Where is the cited paragraph from? Part of an interview? Written in an essay? Written in a novel?
In the latter case - which character pointed it out?

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.14
JST 0.030
BTC 69264.29
ETH 3316.64
USDT 1.00
SBD 2.66