You are viewing a single comment's thread from:

RE: La Guerre Du Feu

in RU Steem4 years ago (edited)

А какое здесь двусмыслие? Что как в анекдоте

Вопрос - Чем похож мужчина на мышь?
Ответ - Оба стремятся в половую щель.

Если это то, что ты спрашиваешь, то это перевести нельзя, потому что
пол - это a gender or sex while мышь is a mouse.

Maybe you can give me a situation. Предложение. Then I can think about it.

Sort:  
 4 years ago 

ага

 4 years ago 

Мне нужен точный контекст. Дайте мне фразу по русски и желательно целый параграф. Тогда я попробую на чем то сыграть. Так просто перевести нельзя. Точно также как по русски "кусок льда" никак нельзя воспринять в сексуальном смысле - а в агнлийском можно. If one to pronounce "a piece of ice" with the Irish accent it would sound like "a piece of ass."

 4 years ago 

спасибо, я уже нашла портового грузчика из Сингапура, он обещал мне найти подходящие сленговые выражения на пяти европейских языках + маньчжурский и суахили.

 4 years ago 

Удачи!

Coin Marketplace

STEEM 0.14
TRX 0.25
JST 0.032
BTC 93411.22
ETH 1763.94
USDT 1.00
SBD 0.86