《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(321-322/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn6 years ago

1.jpg

321
黑暗淹没了尖塔的底层
墨汁点染了每片树叶
黄昏的朦胧,夜的幻象里
我等待着黎明的光
照亮这座属于你的城

The original:
Things look phantastic in this dimness of the dusk – the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

322
我的心煎熬过失望过也死去过
但我仍以在这伟大的世界活过而感到快乐

The original:
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source

Sort:  

你那里天气如何?来 @steemgg 玩游戏吧,决战到天亮如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.15
TRX 0.24
JST 0.033
BTC 91909.62
ETH 2493.20
USDT 1.00
SBD 0.68