《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(317-318/325) - Translate a poem from Stray Birds every day
317
我渴望着一座大海中的孤岛
正如我渴望着喧嚣中的赞歌
The original:
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
318
夜的序曲是夕阳唱起的颂歌
歌声赞颂着黑暗的庄严和神秘
The original:
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.
你那里天气如何?这是哪里?你是谁?我为什么会来这边?你不要给我点赞不要点赞,哈哈哈哈哈哈。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。