《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(309-310/325) - Translate a poem from Stray Birds every day
309
我的梦里有一颗明亮的星
星光照亮了一个美丽的岛
那里,将是我出生的地方
秋日的阳光成熟了稻田
岛上的闲暇复苏了我的生命
The original:
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
下雨了
湿润的泥土的芬芳飘散着
好像无数渺小无声者
合奏了一曲赞美的歌
The original:
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.
吃了吗?欢迎在steemauto里设置跟赞 @cnbuddy 给整个cn区点赞假如我的留言打扰到你,请回复“取消”。
You got voted by @curationkiwi thanks to Denise! This bot is managed by Kiwibot and run by Rishi556, you can check both of them out there. To receive maximum rewards, you must be a member of KiwiBot. To receive free upvotes for yourself (even if you are not a member) you can join the KiwiBot Discord linked here and use the command !upvote (post name) in #curationkiwi.
Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by Denise from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.
If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.