《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(305-306/325) - Translate a poem from Stray Birds every day
305
你会找到的,亘古的旅者
你的脚步从我的歌声里走过
The original:
Thou wilt find, Eternal Traveler,marks of thy footsteps across my songs.
306
我不会让您蒙羞,父亲
我的身上有您留下的荣光
The original:
Let me mot shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.
吃了吗?请支持中文区的见证人, @abit @bobdos @ety001 @justyy @oflyhigh @partiko (首字母顺序),全投,一个都不要漏。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。
Congratulations,
you just received a 11.53% upvote from @steemhq - Community Bot!
Wanna join and receive free upvotes yourself?

Vote for
steemhq.witness
on Steemit or directly on SteemConnect and join the Community Witness.This service was brought to you by SteemHQ.com