英語裡番茄醬這個詞 ketchup 出於福建。

in #cnlast year

番茄又不是原產福建,怎麼回事呢?

話說,廈門、泉州和漳州一帶,有個詞叫膎汁,讀作kôe-chiap,最早意思,是醃魚或貝類的發酵海鮮汁。

福建人出海做生意,這詞也流傳,東南亞人把這個讀音死死記住了,嗯這汁儿很鮮嘛!

於是傳播開了。

1690年的一本英語詞典裡,記了個詞catchup,說是一種神秘的東方醬汁——就是說膎汁。

1711年,查爾斯·洛克耶先生,一本正經地記錄說,ketchup就是亞洲醬油,日本關東的醬油不錯;中國的醬油則價廉物美——我很懷疑他這點知識,來自於馬來語:馬來語就管醬油叫kecap。

1727年,艾麗薩·史密斯出的一本菜譜裡,說ketchup這種醬汁,原料是蘑菇、鳳尾魚和辣根。大概英國人那會兒就認定了:魚和蘑菇加上調味料的鮮醬,就是ketchup。

1748年,薩拉·哈里森的一本烹調書裡,說調味必須用kitcup和蘑菇汁。如此直到1817年,英語裡的ketchup,依然是鳳尾魚和蘑菇汁這類海鮮醬料為主。

也算是福建的文化輸出了。

英語裡的茶tea和番茄醬ketchup,那都跟福建人分不開


推荐阅读

Tea還是Cha? “茶”的叫法,為何全世界有兩種?

一文解析茶多酚的3大健康功效

喝茶會傷胃嗎?

綠茶對血糖有什麼影響?

我有一塊普洱茶餅,距離生產日期到現在有十一年了,能值幾百不?

喝茶一定要知道的茶知識

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.24
JST 0.034
BTC 96638.11
ETH 2768.30
SBD 0.65