CALENDARIO/CALENDAR
Te hablo de nuestro tiempo, dentro del tiempo que podemos robar.
Cuéntame tus secretos, bajo la sombra de madera.
Tras un beso lento que nos conmueva.
Veo el sol, que como tú se aleja.
Espero un nuevo encuentro, a otro día el horizonte.
No importa que te vayas.
Ni como, ni hasta cuando, ni a dónde.
Me importas más cuando regresas.
En mis brazos te congregas, y a mis labios enamoras.
Te vas hecha un espectáculo, adornado por la aurora.
No prohíbes tu presencia.
Solo me das lo necesario.
Y lo agradezco eternamente, este amor a cuenta gotas.
Pues si te tuviera siempre, en mi mente fueras otra.
Prefiero entonces tenerte, de a raticos y no a diario.
Por eso es mejor que siempre, este amor de calendario.
I tell you about our time, within the time that we can steal.
Tell me your secrets, under the shade of wood.
After a slow kiss that moves us.
I see the sun, which, like you, moves away.
I hope a new encounter, another day the horizon.
It does not matter that you leave.
Not how, not even when, or where.
I care more when you come back.
In my arms you gather, and my lips fall in love.
You go on a show, adorned by the aurora.
You do not prohibit your presence.
You only give me what is necessary.
And I thank you eternally, this love for drops.
Well, if I always had you, in my mind you were another.
I prefer then to have you, of to raticos and not to newspaper.
That's why it's better than ever, this calendar love.