RE: Google Translate test: Nederlands via Engels, Koreaans, Noors, Engels en weer naar Nederlands
Leuke post!
Ik dacht toevallig vandaag precies hetzelfde, vertalen met Translate is veel makkelijker dan helemaal hertypen.
Vind het resultaat ook zeker niet slecht, het is ook wel typisch met computer-houterigheid geschreven.
Ik moest wel lachen toen je kinderen ineens op de middelbare school woonden haha.
En het woordje "operatie" viel me ook op terwijl je zelf "actie" schreef, het klink ineens een stuk serieuzer zo. Alsof je aan het spionageoperatie aan het doen bent ofzo.
Volgens mij is het grootste probleem met vertaalmachines dat ze de samenhang tussen de tekst niet begrijpen. Natuurlijk wonen je kinderen niet op school met Translate ofzo, elk mens snapt dat meteen, maar de computer heeft daar wel wat moeite mee
- "De resulterende Engelse test (typefout) werd gemakkelijk vertaald in het Koreaans door de zoekmachine-vertaalmachine, die via het Noors en het Engels in het Nederlands werd vertaald."
Voor de zin "die via ... en ... naar ... "
+1 voor Google :)
Aan de andere kant, soms kan ik zelf ook niet helemaal de juiste woorden vinden of maak ik zelf een hele rare zinsopbouw, dan kan zo'n vertaalmachine een beter alternatief geven. Ik ga het eens proberen :)
Goedenavond verder!
-Michiel
Ja lachen allemaal,
Het is de vraag of dit ooit echt allemaal feilloos gaat kunnen, het is heel grappig om te kijken in hoeverre de stijl steeds verder verandert als je dit proces een aantal keren herhaalt.
Doet me denken aan een experiment met kopieermachines dat ik vroeger eens deed: een kopie maken en daarvan weer een kopie en zo maar door, alleen dat werd uiteindelijk steeds minder: er werd niets nieuws aan toegevoegd, terwijl met dit tekstgebeuren er ook nieuwe dingen ontstaan..
Ik beschouw het als een soort nieuwe vorm van "concrete poëzie" ik ga er verder mee experimenteren!
bedankt voor je reactie, leuk als blijkt dat mensen dit soort dingen ook echt lezen!
grt, @vjbasil