关于“中文翻译季”活动的进一步思考
上次发文《想启动一个“中文翻译季”活动,鼓励把英文区的东西,翻译到中文区》,得到了一些朋友的回应和思考.
比如,@lnakuma 担心版权问题,这个是steem上经常被 downvote的理由.但其实,这个本身根本不是问题:
- 首先,翻译别人的东西,要先给别人留言,尽量争取对方首肯;
- 就算等不急对方回复,也可以先翻译,然后在译文中备注.
只要不是成心侵权获利,大多数正常人都会积极沟通回应的.
另外 @bring 提出了更宏伟的计划,是我始料不及的:《关于翻译计划的几点思考 My Thoughts on Translation Plan》
其实,我只是想围绕 steem 社区,给不习惯英文阅读和互动的朋友,翻译一些steem 英文社区的活动或者APP什么的.
如果有必要,一些英文社区喜欢阅读的中文内容,咱们也可以帮着翻译过去.
纯粹是为了互动和交流,至于中文区和英文区,会有多少人跨区upvote,是可遇不可求的.不过,通常会有意外惊喜.
图片来源:百度搜索
#cn #cn-reader #cn-curation #sct #dblog #whalepower #actnearn #neoxian #palnet #upfundme #zzan #jjm #lassecash #busy #chinese #hive-143316 #lifestyle #mediaofficials #steemleo #wherein #steempreak #cn-marlians #esteem #esteem-cn #marlians
撸死 :D
是啊,有些老外自认为google翻译,就懂了中文帖子的意思:)
实际同样的字和句子,在不同的环境下,都能产生好几种正反不同的思想。
另外,steem中文区点赞要比英文区少,这是个事实。所以需要有个中文/英文的过渡机制,才能让中文区繁荣起来。