buk-translate (62)in #witness • 5 years agoRE: Witness - We will vote for youHi, Thank you for kind words and vote. Just placed our vote for @steempress. My contact email is [email protected] and hope…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Sphinx Without A Secret@booksteem님 디스코드 참여나 다음 정보를 [email protected] 로 보내 주세요. 본명/필명/이메일주소/핸드폰번호. 고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Fisherman and His Soul (6)@booksteem님 디스코드 대화방에 참여해 주세요. 고맙습니다. 링크:buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)현재 에디터 버그로 확인되었습니다. 행복한 왕자 편집은 어느 정도 수작업으로 진행하고 두번째 글 부터는 버그 수정으로 자동 처리해야 겠습니다. 버그 리포트 고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)고맙습니다. 발견하기 어려운 버그네요.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Young King (2)@ppss님 디스코드 개인 메시지를 체크해 주세요.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: 북이오 지적활동증명(PoB) 프로젝트: 바벨고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: 북이오 지적활동증명(PoB) 프로젝트: 바벨고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)원본의 따옴표 기호는 좌우가 구별되어 있습니다. 편집 작업시의 오류를 최대한 줄이고, 자동화를 하기 위하여 원문의 좌우 구별이 있는 따옴표를 그대로 유지해 주시기 바랍니다. 타 번역댓글도 검토하셔서 수정해 주시기…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)좋은 정보 고맙습니다.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Remarkable Rocket (1)네. 해당 단어 설명도 그런 느낌을 줍니다. a small firework that burns with a hissing sound before exploding.buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Remarkable Rocket (1)첫번째 문장은 대체적으로 "왕자의 결혼식을 앞두고 왕국 전체가(혹은 온통) 축제 분위기였다." 정도의 의미입니다. 각 단어의 뜻이나 문맥상의 의미에 대해 조금 더 신경을 써서 번역해 주시기 바랍니다. 문장의…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Devoted Friend (3)STOPbuk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요. 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요. 검토해…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Selfish Giant가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요. 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요. 검토해…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Selfish Giant가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요. 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요. 검토해…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Devoted Friend (2)가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요. 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요. 검토해…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Devoted Friend (2)가이드 문서에 나와 있는 내용은 다시한번 확인해 주세요. 번역댓글에는 원문의 문장기호가 그대로 유지되어야 합니다. 특히 따옴표 기호 등을 컴퓨터 자판 기호로 바뀌지 않게 주의해 주세요. 검토해 주셔서…buk-translate (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Devoted Friend (2)네. 그렇습니다. 원문의 기호를 그대로 유지하시면 됩니다. 서구에서는 긴 이야기를 인용할 때, 쌍따옴표를 선두에만 붙이고, 해당 긴 이야기가 끝날때 마감 쌍따옴표를 하나 씁니다. 이런 구조를 번역문에서도 그대로 살리려 합니다.