booksteem (67)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Fisherman and His Soul (1)그렇군요. 반영해서 수정했습니다. 피드백 감사합니다.applepity52 (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Devoted Friend (1)반대로 썼네요 ㅠ 넵 알겠습니다! 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)차라리 청년이 낫겠습니다. 관사 빼고 청년으로 일괄 수정하겠습니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)72 중복입니다. 중복이 계속 나옵니다. 에디터에서 수정하는 수만큼 나오는 것 같습니다. 스팀잇으로 돌아와서 삭제하거나 번호를 지워줘야 나중에 최종본 뽑아낼 때 문제가 안생길 것 같습니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)79 중복입니다. 하나 삭제해야 할 것 같습니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)세워야지. 마침표가 빠졌고 오타기 났습니다. "들여오는"soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)86이 두 개가 들어왔습니다. 하나를 정리해야 할 것 같습니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (2)스페이스가 빠졌습니다.ppss (67)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)안녕하세요. @blue-eagle 님! 제가 편집자는 아니지만.. 하나 제안을 드려봐도 괜찮을까요? weathercock은 풍향계이긴 하지만 '수탉 모양의 풍항계'라고 하면 어떨까요? 한국 정서상 단지 풍향계라…ppss (67)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)오타가 있네요. '아들에게'로 고쳐야 할 거 같습니다 ^-^soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)아, 그렇군요. 고맙습니다. 그렇게 하겠습니다.^^soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)문장끝 스페이스를 넣고 마침표 위치좀 수정해 주셔야 할 것 같습니다.ssonagee (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)아, 그렇군요. 고맙습니다. 그렇게 하겠습니다.^^blue-eagle (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)다그치다를 찾아보니 문맥에 맞는 뜻과 조금 거리가 있어서 평범하게 말했다로 번역하고 나머지를 다듬었습니다.blue-eagle (62)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)제출된 편집 버전을 다듬어 최종 편집본으로 제출하였습니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)참고해서 몇 가지 수정했습니다. 감사합니다. 그런데 'the Reed made him a low bow'의 경우 갈대가 주어인데 him에게 인사를 했다고 해석이 되나요? made him 때문에 사역으로…soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)그렇군요. 투탕카멘 녹색 목걸이 색은 결코 옅어보이진 않지만요… 오역이라고 하시니 다시 돌려놨습니다.^^soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)“그런데 왜 울고 있어요?” 제비가 물었다. “덕분에 흠뻑 젖었잖아요.” 뒷문장이 약간은 짜증 혹은 살짝 화가난 상태를 표현이라면 앞문장도 약간 감정이 들어가면 더 매끄러울 것 같습니다. 이를테면, “그런데 왜…soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)그런 의미군요. dream of 에 대한 제 상상력이 과했던 것 같습니다. 수정했습니다. 지각있는 엄마는 여전히 문맥상 어울리지 않는다고 생각하지만 사전상의 용례가 그렇게 한정된다니 수정했습니다. 자세한 정보 감사합니다.soosoo (76)in #kr • 5 years agoRE: (100%) The Happy Prince (1)갈대가 강가에 붙어서 움직이지 못한다는 상황이라는게 와닿습니다. 지적하신 부분을 고려하여 조금 수정했습니다.